I remember the day, the falling from grace
with a knock at the door and a slap in the face
as the vicar stood there with chagrin and poise
whilst the words hit me hard with the loudest of noise
My father was gone, no more to return
forlorn, devastated, my fifteen years spurned
But I rose from that moment and grew with a strength
that lessened the pain at last and at length
Memory is the not-quite-living museum of our lives, and dusty.
You’re not sentenced to remain what you already are.
You may change, grow and split the hardened
carapace of a self that no longer fits,
and like the seven-year locust,
climb high into a tree and
claim your rebirth.
But first comes
mere courage
and risk.
I watched the shilling spinning
it was mine in no small measure
Enough to buy two Matchbox cars
to hold and keep and treasure
The fingers twisted blithely
as they caught and spun again
but I saw no abandon
found no one there to blame
The knock at the door
I remember it well
though forty-six years have now passed
The vicar right there
with something to share
for a slap in the face that would last
It was anger I felt
with a fist in the air
that my father had left in that way
And I heard not a sound
from that hole in the ground
as I stood on that February day
I’ve been looking through my pictures
as I do from time to time
at photos I have taken
in the sunshine when it’s fine
others taken in the rain
or when walking by the sea
or up there on the Sussex hills
all precious here to me
You weren’t my first summer girl—
But were the first one to take me over
Body and soul (and OK, I admit, it wasn’t all that hard to do)
But you are the one from the early days I remember
With only a few sharp regrets, since softened by time.
But also rises in me a wistful toast
To our being so young and eager, so serious, so clumsy,
So lost in hormones and music on the radio
Sitting on the lawn under a black sky sprinkled with stars,
Fumbling, clutching, giddy with freedom, while
Bullfrogs’ song charged the humid darkness with need.
I came from a place of fireflies,
where men were reasonable and tall,
Where people knew me by who my grandfather was, and his, and his.
Where farmers didn’t block views with trees,
To see at a glance from the kitchen window
How the corn was doing, the soybeans.
I wrote this poem in Hindi couple of days back. This is a rarity for me. Hindi is not my mother tongue and Hindi grammar, specially keeping track of the change in gender of the subject / object / verb combination is difficult for me. From time to time I did venture in writing a few. I translated the poem to Axomiya ( Assamese – my mother tongue) and to English . Posting these below with English translation first followed by original Hindi poem and then Axomiya translation.
( In the Assamese translation, the translated word for Eerie ( or strange) is a compound word “Advut”. Even with my best try, my PC ( Windows 10) will not allow this compound letter/ word to be written properly. So I was forced to replace it with a synonym, Achahua.
Eerie this feeling of loneliness
Lips have not kissed the bottle